Our Colleagues… Our Solutions

Our partnership is based on three main areas:

Desktop Publishing

Our desktop publishing service means that we can handle all kinds of editable documents whatever format they might be in.

InDesign, QuarkXPress, PDF, HTML, Illustrator, FrameMaker, PageMaker, Microsoft Word, etc.

We can handle your projects giving you complete peace of mind, and we?l deliver the documents in their original format.
All you need to do is send us your files via our quote form or by e-mail (info@right-ink.com).

To send us the documents you need to be translated, why not visit our Quote page.

Just a Few Examples...

Do you work with desktop publishing software such as InDesign or QuarkXPress?
  1. Send us your documents in their original format (.ind, .indd, .indn, .qxt, .qxd etc.)
  2. We extract the content using the appropriate tools
  3. We do the translation
  4. We import the translation back into the original format
  5. We proofread it
  6. You receive the translations in their original format
Your company website needs to be translated?
  1. Send us your source files (.html etc.)
  2. We separate the content from the code
  3. We do the translation and proofreading
  4. We import the translation back into the code
  5. You receive the translations in their original format
  6. All you need to do is upload them onto your server. We can then check them again once they’re live if you like.

For more information about desktop publishing or to find out more about our customised solutions, please don’t hesitate to contact us.

The Translation Team

The translation team is made up of one or more translator(s) and a proofreader. Depending on your specific needs, the team may also include a designer or editor etc.

The extra benefit that we can offer is to provide our teams with a certain amount of useful information (glossaries, translation memories, client preferences etc.).

Throughout the project, we work as the link between you and our teams.

Proofreading

Throughout the project, the translator proofreads his/her own work, and adapts the translation if necessary. This is the first stagel of control.

We think that a second stage of control is preferable, and even recommended. We will automatically offer you an extra proofread, carried out by a second translator specialising in the same subject area.

This second proofread of the translated texts always involves two phases:

Depending on your needs and your deadline, the linguistic proofread can be:

Proofreading is a real plus point for your translations. Please don't hesitate to request a free quote or ask us any questions you might have via our Contact page.