Mission-3

 

Bravo ! Vous avez décidé de traduire votre site internet parce que vous souhaitez conquérir le monde avec vos produits et services.

« Facile, mon site internet existe déjà, il n’y a plus qu’à le traduire ! », me direz-vous.

Bien, mais avec quelle technologie votre site internet a-t-il été développé ? Avez-vous choisi un CMS pour gérer le contenu ? Si oui, supporte-t-il la gestion multilingue ? Pouvez-vous facilement importer et exporter les contenus ? Votre site comporte-t-il des images ? Des vidéos ? Des démos ? Avez-vous une stratégie de référencement ? Etc.

Au-delà du contenu à adapter aux cultures locales sur le fond et la forme, vous devez aussi tenir compte des aspects techniques de gestion des contenus multilingues pour vos supports en ligne et interactifs.

Vous avez appliqué une réflexion stratégique lors de la création de votre site internet, de vos vidéos, de vos démos, pour le référencement et l’écriture des textes. Cette réflexion stratégique sera également nécessaire lors de la phase de traduction de votre contenu en ligne si vous souhaitez avoir un retour sur votre investissement.

Une fois le support en ligne choisi, il faudra donc élaborer une liste de mots clés avant de démarrer la traduction/transcréation des textes de votre site internet adaptés aux us et coutumes des marchés visés. Pour être complet, il faudra aussi écrire des méta-descriptions, des titres et des sous-titres adaptés.

Voilà pour le contenu texte et le référencement. Vous devez ensuite bien choisir vos images, la mise en page des contenus et les couleurs.

Enfin, il y a aussi vos vidéos et démos avec des sous-titrages à traduire et implémenter. Et là, qui est le mieux placé pour implémenter les contenus traduits dans vos supports de communication en ligne et interactifs ? Le graphiste ou le traducteur ? Laisseriez-vous le graphiste mettre en page un texte rédigé dans une langue qu’il ne maîtrise pas ?

Grâce à notre équipe interne et en collaboration avec nos partenaires stratégiques et notre réseau d’experts, nous vous conseillons à chaque étape. Nous gérons votre contenu en ligne et interactif multilingue qu’il s’agisse de la traduction de votre site Internet, du référencement, de vos vidéos et démos, et de vos supports e-learnings.


Besoin de traduire votre site internet ?