Par Célia Santerre, traductrice chez Right Ink

Parmi les savoir-faire et savoir-être généralement associés à la traduction, on retrouve la connaissance des langues étrangères et de la langue maternelle, bien entendu, des compétences plutôt techniques, liées aux outils que nous sommes amenés à utiliser, mais aussi des compétences « comportementales », comme la curiosité ou la rigueur.

Si tous les traducteurs sont différents, chacun ayant son propre bagage et sa propre personnalité, tous les types de textes n’exigent pas non plus les mêmes qualités. Une bonne agence de traduction se doit donc de faire correspondre les compétences des membres de son équipe aux besoins des clients.

Prenons deux exemples. Tout d’abord, il y a les documents techniques, tels que les études cliniques ou les consignes de sécurité. Dans ce cas, il est primordial que le traducteur rédige un texte aussi clair que possible. Il n’est pas question ici de promouvoir un produit, d’enjoliver ni de broder inutilement : l’essentiel est de faire preuve de la plus grande clarté possible, en respectant les consignes et en se montrant parfaitement cohérent avec la terminologie, les formulations employées dans des textes similaires traduits précédemment. La rigueur est de mise !

Ensuite, la traduction marketing. Si une marque de vêtements souhaite publier un communiqué de presse à propos de sa nouvelle collection, elle s’attend à ce que le texte soit fluide, agréable à lire, qu’il « donne envie » aux clients finaux de découvrir les nouveautés et ­– in fine – d’acheter les produits de l’entreprise. Le traducteur peut dans ce cas sortir de la littéralité, du mot-à-mot, pour laisser davantage s’exprimer son imagination et son style, pour produire une traduction parfaitement fluide. Les plumes créatives ont assurément des atouts à faire valoir !

Quels que soient les documents que vous ayez à faire traduire, vous pouvez avoir confiance en l’équipe Right Ink, composée de tous les profils nécessaires pour répondre à vos besoins.