Op zoek naar een dynamisch vertaalbureau
met alleen maar cracks in hun vak?

Een degelijke partner die u uit de nesten helpt?


Met deze 4 eigenschappen zit u goed!

 

Stel u eens voor …

Uw bedrijf is een grote naam in uw streek. Op het einde van het jaar komen de resultaten binnen: uw team heeft de doelen niet alleen behaald, maar zelfs overtroffen. Uw baas is in de wolken. Hij wil u zelfs persoonlijk bedanken …

… en legt u prompt een nieuwe uitdaging voor: een nieuwe internationale markt aanboren. U twijfelt niet en neemt de uitdaging aan. Maanden aan een stuk werkt uw team onvermoeibaar door om de deadline te halen.

Enkele dagen voor de einddatum komt er echter rampzalig nieuws binnen: het vertaalbureau dat u had gekozen, laat weten dat de vertalingen niet op tijd geleverd kunnen worden.

Gelukkig heeft uw team genoeg in huis om het probleem op te lossen. Maar helaas … wanneer u de vertalingen dan eindelijk in handen krijgt, blijken ze van povere kwaliteit te zijn …

De tijd dringt. Uw baas verwacht dat u de knoop doorhakt, u kunt er niet onderuit. Maanden werk dreigen in het water te vallen omdat het vertaalbureau het liet afweten.

 

U bent boos, maar het kwaad is natuurlijk geschied. U moet een beslissing nemen. Wat doet u?

🚀 U lanceert uw producten op de nieuwe markt, al beseft u heel goed dat u hiermee een risico neemt. Maar uw team heeft te hard gewerkt om vlak voor het einddoel alles te laten vallen. U hoopt maar dat de slechte kwaliteit van de vertalingen niet zal afstralen op het imago van uw bedrijf bij de klanten.

⏰ U stelt de lanceringsdatum uit. Dit geeft u de tijd om de teksten toe te vertrouwen aan een professioneel vertaalbureau dat meer ervaring heeft en deadlines beter respecteert. Het probleem: dit zal uw bedrijf een flinke duit kosten. Om nog maar te zwijgen van het feit dat uw baas u persoonlijk verantwoordelijk zal stellen …

 

En als u deze moeilijke beslissing nu eens niet hoefde te nemen?

U levert immers goed werk en verwacht van uw vertaalbureau hetzelfde.
U wilt weten hoe u onaangename verrassingen kunt vermijden? Lees dan vooral verder!

Om te beginnen moeten we erbij vertellen dat vertragingen en slechte vertalingen niet de enige zaken zijn die u te vrezen hebt wanneer u met vertalers samenwerkt. Toegegeven, ze doen het meeste pijn in de portefeuille van uw onderneming, maar…

 

Laattijdig reageren of een gebrek aan flexibiliteit kunnen uw projecten kelderen!

Een antwoord dat te laat binnenkomt kan er bijvoorbeeld voor zorgen dat uw dringende vertaling pas een dag later wordt geleverd. Of een tekst die naar het Nederlands moest worden vertaald, blijkt naar het Vlaams te zijn omgezet…

U ziet het: er zitten heel wat meer addertjes onder het gras dan u wellicht denkt. Ga daarom zorgvuldig te werk wanneer u een vertaalbureau kiest!

 

HOE MAAKT U UW KEUZE?

Door te checken of het bureau over deze 4 eigenschappen beschikt:

 

DE 4 ESSENTIËLE KENMERKEN VAN DE JUISTE PARTNER

brainExpertise

U kent uw specialiteit als uw broekzak? Voor uw vertaler moet hetzelfde gelden.

Om te vertalen is het niet genoeg om twee talen te spreken. De persoon die zich over uw documenten ontfermt, moet:

✔ de complexe terminologie van uw sector kennen

✔ zijn vak tot in de kleinste details beheersen

✔ uw teksten perfect begrijpen

Dit is trouwens waarom de meeste vertalers gespecialiseerd zijn in maximaal twee of drie gebieden. Zo kunnen ze expert worden in de materie en hun kennis in de loop der tijd blijven uitbreiden.

Kies een vertaler die specialist is in uw sector en u maakt aanzienlijk meer kans op vertalingen van goede kwaliteit!

clock Stiptheid

Stiptheid is geen eigenschap die alleen voor vertalingen geldt, maar is in meerdere sectoren essentieel. Om vertalingen tijdig te kunnen leveren, moet de vertaler ook deze kwaliteiten bezitten:

✔ meerdere vertaalprojecten tegelijkertijd aankunnen

✔ een goede inschatting kunnen maken van de tijd die nodig is voor de verschillende stappen van elk project

✔ kunnen anticiperen op onvoorziene omstandigheden

Om het risico op laattijdige levering aanzienlijk te verminderen, kiest u dus best voor een goed georganiseerde, vooruitziende vertaler!

heroReactiviteit

Wilt u uw tekst zo snel mogelijk vertaald zien? Werd uw projecten last minute gewijzigd? Dan is het te hopen dat uw vertaalpartner zowel beschikbaar, dynamisch als flexibel is. Een goed bureau herkent u dan ook aan:

✔ een snelle en doeltreffende communicatie

✔ moderne tools

✔ een service-minded en attent team

Hoe sneller een team reageert, hoe groter de kans dat u exact zult krijgen wat u wenst!

film Flexibiliteit

U hebt specifieke behoeften, u moet een document laten vertalen naar een eerder zeldzame taal of uw vertaling moet beëdigd zijn? Elk project is anders, elk vertaalbureau is dat ook. Het spreekt dus vanzelf dat u in zee wilt gaan met een bureau dat diensten op maat verzorgt. Zoals:

✔ grote vertaalvolumes

✔ meertalige projecten

✔ andere taalprojecten (copywriting, tolkopdrachten …)

Wanneer u de commercieel verantwoordelijke van een vertaalbureau voor u hebt, zorg dan dat u uw project heel goed uitlegt. Check ook of zijn of haar team aan uw verwachtingen kan voldoen!

 

HOE WEET U OF U HET JUISTE VERTAALBUREAU GEVONDEN HEBT?

Mogen wij u alvast Right Ink voorstellen – een bureau dat u tevreden zal stellen?

Right Ink biedt u:

  • Een reactief en beschikbaar team dat altijd voor u klaarstaat

heroine

Ons team doet er alles aan om u zo snel mogelijk een antwoord te bieden en staat klaar om uw wensen te vervullen. Wij stellen uw onderneming centraal bij al uw projecten.

“Right Ink beantwoordt al sinds 2008 op een professionele en menselijke manier aan de vele eisen van een internationale groep als Nyrstar, actief in een sector die voortdurend verandert. Ze kenmerken zich door een zeer grote flexibiliteit en buitengewone reactiviteit, gekoppeld aan een onberispelijke kwaliteit en snelle levertijden.” Nyrstar
Nyrstar
  • Een netwerk van gekwalificeerde en gespecialiseerde vertalers: uw verzekering voor degelijke vertalingen

brain

Eén ding staat vast: u wilt uw documenten toevertrouwen aan vertalers die uw moeilijkste teksten aankunnen. Dankzij Right Ink komt uw tekst in de handen van een gekwalificeerde vertaler.

De vertalingen van de professionals van Right Ink zijn een waardevol middel om nieuwe klanten aan te trekken, uw producten te beschrijven of voor uw interne communicatie.

Schlegel

“Wij werken uitsluitend met Right Ink voor al onze vertalingen omdat zij uitzonderlijke service en kwaliteit bieden.” – Schlegel 
  • Diensten op maat, speciaal voor u
film
Verrast door de vraag van een klant?
Een niet zo vaak voorkomende taalvraag?
Dan hebt u de juiste partner te pakken!
Right Ink biedt u diverse diensten die aansluiten bij wat u zoekt, van traditioneel vertaalwerk en transcreatie of copywriting tot revisie en tolkwerk.
Gedaan met het land afspeuren op zoek naar professionals, want Right Ink heeft alles in huis. Daardoor hebt u de tijd om u bezig te houden met wat u het beste doet en andere projecten voor te bereiden die u nauw aan het hart liggen.

“Een onverwacht bezoek van potentiële klanten uit Korea stelde ons voor twee problemen: niet alleen moesten we binnen twee dagen een tolk Engels-Koreaans vinden, maar die moest ook nog onze technische terminologie beheersen. (…) In nog geen twee uur tijd hadden ze de juiste persoon gevonden voor de tolkopdracht. We kregen in recordtijd een professionele tolk ter beschikking, die onze stiel perfect kende. Gewoon geweldig!” – Automatic Systems
  • Een uniek platform voor een gecentraliseerd beheer van uw projecten

Hebt u genoeg van die onvindbare files die u alleen maar tijdverlies en frustraties opleveren? Right Ink heeft DE oplossing voor u: MyRITO, een uniek en intuïtief platform dat we speciaal lieten ontwikkelen voor onze klanten.

Hiermee bent u zeker dat wij uw aanvraag ontvangen hebben, inclusief de juiste bestanden om te vertalen. U kunt ook commentaren toevoegen, al uw vragen stellen, de facturatie opvolgen …
Kortom: u wint kostbare tijd en zegt al uw frustraties vaarwel!

“MyRITO was het antwoord op een reeks strikte voorwaarden die onze businesspartners hadden gesteld. Vertalingen aanvragen per afdeling, de toegang voor andere gebruikers tot deze aanvragen beperken, zelf  nieuwe gebruikers aanmaken, facturen opvolgen, omzetcijfers van de hele Acerta-groep of per afdeling raadplegen … alles kan!” 
Acerta 

  • Kwaliteit verzekerd? Dat spreekt vanzelf!

Toch nog een extra garantie nodig?

Dat komt mooi uit, want bij ons kunt u ook terecht voor het laten herlezen en reviseren van uw teksten. Als u dit wenst, kan een tweede specialist de vertaling nalezen om ervoor te zorgen dat alles tot in de puntjes klopt. Zo bent u dubbel verzekerd van de kwaliteit van uw projecten.

 

“Wij willen jullie laten weten dat we volkomen tevreden zijn met de prestaties van Right Ink. Bedankt voor de uitstekende kwaliteit van jullie dienstverlening, jullie flexibiliteit en de professionele aanpak van alles wat we jullie toevertrouwen.” – Brussels Airlines

 

  •  Een leergierig team, steevast op de hoogte van de laatste ontwikkelingen

 

U bent altijd op zoek naar nieuwe ideeën om aan de behoeften van uw klanten te voldoen? Right Ink ook!

Onze vertalers zijn professionals. Die de laatste nieuwigheden op vertaalgebied op de voet volgen. Die de modernste tools op de juiste manier inzetten. Kortom: die zich blijven perfectioneren in hun vak.

Waarom?Om u de allerbeste kwaliteit te kunnen bieden op vertaalgebied en u te helpen uw doelen te bereiken. Of het nu gaat om tools of terminologie – het team van Right Ink houdt zijn kennis altijd up-to-date om geen enkele trend te missen.

“De terminologische tool van Right Ink is  van onschatbare waarde om ervoor te zorgen dat de teksten, qua stijl en op technisch vlak, in alle communicatievormen en in elke taal gelijklopen.” – ScanSource
  • Een correcte prijs, berekend volgens uw werkelijke behoeften

U wilt een gedetailleerde factuur van uw dienstverleners, zodat u exact weet waar u voor betaalt? Bij Right Ink maken we er een erezaak van om duidelijke offertes en facturen op te stellen.

Onze prijzen worden berekend in functie van de gevraagde talen, de moeilijkheidsgraad van de tekst en de gewenste dienstverlening – kortom: van uw werkelijke behoeften.

Bovendien gebruiken wij tools waarmee we sneller kunnen werken en die ervoor zorgen dat onze vertalingen de nodige samenhang vertonen.

U zult al snel merken dat Right Ink correcte prijzen hanteert, die nauwkeurig het werk weergeven dat de vertalers verrichten.

Zo kunt u een ruimer publiek bereiken zonder dat u diep in de buidel hoeft te tasten.

 

 

 

“Snelle en duidelijke offertes, korte levertermijnen en kwalitatief goed werk. Ik heb niet altijd de tijd om de vertalingen na te lezen, dus heb ik een partner nodig die ik kan vertrouwen. Die vind ik in Right Ink.”– Advanced Fair

 

  • 20 jaar ervaring met taalprojecten

Uw onderneming is ervaren op haar vakgebied, en u wilt een partnerschap aangaan met een vertaalbureau dat al even ervaren is. Dat hebt u hierbij gevonden: Right Ink neemt al bijna twintig jaar diverse taalprojecten voor zijn rekening, zowel voor grote multinationals als voor kleine plaatselijke bedrijven.

Wij zijn dan ook het ideale vertaalbureau om uw onderneming te helpen zo goed mogelijk te communiceren.

 

“Ik werk al meer dan zes jaar samen met het vertaalbureau Right Ink. Zij staan voor betrouwbaarheid, snelheid en doeltreffendheid. De vertalingen zijn altijd heel professioneel en worden op tijd geleverd (zelfs als ze dringend zijn).” Trends Business Information

 

 

“Bedrijven de mogelijkheid bieden te communiceren in alle talen ter wereld – dat is onze missie.”

Het vertaalproces voor onze klanten vergemakkelijken – dat is onze stiel.”

 

Bent u van mening dat wij het verschil kunnen maken?

Maak snel een afspraak !

 

Marie, onze commercieel verantwoordelijke, staat u graag te woord om u alle details te geven over de oplossingen die we bieden voor uw noden. Onze vertalingen kunnen nieuwe markten voor u openen, aarzel niet langer!

Een afspraak maken met Marie is een fluitje van een cent. Kies HIER een tijdslot en ze belt u op het afgesproken uur terug.

 

Twijfel niet langer en boek vrijblijvend een afspraak!

 

Nog vragen? Die proberen we hieronder te beantwoorden:

 

  • Naar welke talen kan ik een vertaling aanvragen?

De vertalers van Right Ink vertalen naar het Nederlands uit een aantal talen zoals het Engels, Frans, Spaans, Duits, Russisch of Zweeds, maar ook naar het Frans uit het Nederlands of het Engels.

Hebt u een vertaling nodig naar een andere taal? U hoeft het maar te vragen! Right Ink werkt hiervoor nauw samen met een groot aantal betrouwbare zelfstandige vertalers uit alle windstreken.

Wij vinden vast een specialist die perfect past bij uw project.

  • Welke specialisaties bieden jullie?

Van technologie en human resources over geneeskunde en recht tot mode – wij zijn van alle markten thuis.

Voor onze vertalers geldt het tegenovergestelde: zij specialiseren zich in slechts twee tot maximaal drie domeinen, die ze op hun duimpje kennen. Bovendien beheersen ze hun moedertaal perfect.

Uw vertalingen zullen nog nooit zo origineel zijn geweest!

  • Op welke levertijd moet ik rekenen?

Alles hangt af van wanneer u de vertaling nodig hebt: over drie dagen? Twee? Op de dag zelf?

Hoewel u in de praktijk enkele criteria in het achterhoofd moet houden (lengte van de tekst, moeilijkheidsgraad …) doen wij er alles aan om u zo goed mogelijk te helpen en uw vertalingen binnen de gewenste deadline te leveren.
.

Dit neemt niet weg dat we nooit toegevingen doen op het gebied van de kwaliteit van ons werk en dat we geen levertermijnen aanvaarden die deze kwaliteit onmogelijk maken.

  • Maken jullie gebruik van machinevertaling?

Ja, maar alleen als deze een voordeel biedt, en in de juiste omstandigheden.

Tools voor machinevertaling hebben de laatste jaren grote vooruitgang geboekt en worden steeds vaker een waardevol hulpmiddel bij het vertalen. Toch kunnen deze tools risico’s inhouden als ze niet volgens een aantal strikte regels worden gebruikt.

Opgelet! Een tool voor automatisch vertalen is GEEN vertaler maar een hulpmiddel dat per definitie niet op zichzelf kan werken.

De door software geproduceerde tekst wordt systematisch door een vertaler van vlees en bloed nagelezen, waardoor wij u dezelfde kwaliteit kunnen bieden als wanneer de tekst integraal door een mens zou zijn vertaald.

U zult zelfs niet merken dat er een machine aan te pas is gekomen!

Zo krijgt u dus hetzelfde resultaat voor een lagere prijs en binnen een kortere termijn.  U kunt er alleen maar bij winnen!

  • Vertaalt u naar het Nederlands van Nederland of het Nederlands van België?

Zoals we al zeiden: dat bepaalt u helemaal zelf. Right Ink is een Belgisch vertaalbureau en dus weten we perfect hoe de vork aan de steel zit.

Zijn uw documenten bijvoorbeeld bestemd voor Nederlanders, dan laten we uw projecten verzorgen door een native vertaler uit Nederland. Bestaat uw publiek uit Vlamingen of Nederlandstalige Brusselaars, dan zullen uw vertalingen worden verzorgd door een Belgische vertaler.

Wist u trouwens dat we ook mensen hebben in Québec? Jazeker: ook als u plannen hebt om naar Canada uit te breiden, kunnen wij u bijstaan!

Hetzelfde geldt voor het Frans en het Waals. Want Right Ink heeft uiteraard ook Franstalige vertalers uit Frankrijk én België tot uw dienst.

U hebt dus de garantie dat uw vertaling exact aansluit bij het publiek voor wie ze bestemd is.

  • Bieden jullie nog andere taaldiensten aan?

Zeker! Naast vertalingen kunt u bij ons ook terecht voor revisie, herlezen, transcreatie, redactie, copywriting, tolkwerk enz.

Als uw project van ver of dichtbij iets met talen te maken heeft, is de kans heel groot dat wij de juiste oplossing voor u in huis hebben. Contacteer ons dus gerust om uw project voor te stellen en ontdek alle oplossingen waaruit u kunt kiezen.

 

Zijn al uw vragen hiermee beantwoord? Hebt u vertrouwen gekregen in de expertise van ons dynamisch team?

Plan dan snel uw afspraak in!