mission-5

Wist u dat de lengte van een tekst tot 25% kan verschillen in functie van de taal?

Dit kan de lay-out van uw uit te printen documenten veranderen!

En dan houden we nog geen rekening met het feit dat de desktoppublishingsoftware niet werd ontwikkeld om het werk van een vertaler op zich te nemen. En dat dit het voorbereiden van de te vertalen en vertaalde teksten vereist!

Erger nog! Wat als de documenten die u wenst te vertalen niet bewerkbaar zijn of u ons geen bewerkbare versie kunt bezorgen? Dit vereist extra aandacht want een niet-bewerkbaar document is een kopie conforme van het originele bestand, afbeelding of papieren document.

Wist u dat de meest frequente niet-bewerkbare formaten een PDF (Portable Document Format), gescande documenten, niet-bewerkbare afbeeldingen, bepaalde websites (flash), fax- en andere papieren documenten zijn?

En wie vindt u het meest geschikt om de vertalingen in de documenten voor uw doelgroep door te voeren? De grafisch vormgever of de vertaler? Zou u de lay-out van een tekst aan een graficus toevertrouwen die de taal ervan niet beheerst? Hoe zal hij omspringen met het afbreken van woorden, weet hij waar hij de vertaalde tekst dient in te voegen, …?

Onze interne medewerkers, in samenwerking met onze strategische partners en ons netwerk van experten, adviseren u bij het beheer van uw meertalige content, of het nu gaat om de vertaling van brochures, catalogi, handleidingen, leaflets, jaarrapporten, bedrijfsmagazines, e-mailcampagnes, enz.

Dit zijn onze lay-out diensten:

  • voorbereiden van de te vertalen inhoud,
  • invoegen van de integraal vertaalde inhoud,
  • controleren bij het afbreken van woorden,
  • nagaan van de coherentie in de gebruikte lettertypes (grootte, type en vorm),
  • nagaan of de afbeeldingen en kleuren werden aangepast aan de doelgroepen,
  • nagaan of de tekst op de juiste plaats werd ingevoegd,
  • nummering,
  • en zoveel meer…

Moet de lay-out van uw vertaalde documenten verzorgd worden?