Waar komt jouw passie voor vertalen vandaan?

Ik ben opgegroeid in een Franstalig gezin in West-Vlaanderen, dus dingen vertalen voor mijn moeder was iets dat ik altijd al heb gedaan. Het gebouw waar we wonen bestaat ook grotendeels uit Franstaligen, dus buren vroegen me ook af en toe of ik hier en daar iets voor hen kon vertalen. En ik deed het altijd met veel plezier: een tekst vertalen is voor mij als een puzzel of een wiskundig vraagstuk, ik hou ervan om de stukjes op de juiste plaats te leggen om het juiste plaatje te ontdekken.

Welk parcours heb je afgelegd?

Als jongvolwassene ben ik niet meteen bij het vertalen beland, ik heb een paar omzwervingen langs rechten en informatica gedaan, maar ik ben dan uiteindelijk toch beland bij mijn eerste passie: talen. Ik heb een bachelor toegepaste taalkunde Frans-Engels van de VUB, en heb de kans gehad om tijdens die studie in het kader van het Erasmus+-programma een semester aan de National University of Ireland, Maynooth te studeren. Deze bacheloropleiding heb ik opgevolgd met een master in het vertalen, en heb ik stage gelopen aan de terminologieafdeling van het directoraat-generaal Vertaling van de Europese Commissie.

Hoeveel talen spreek je?

Ik ben Franstalig opgevoed in Vlaanderen, dus mijn schoolcarrière was altijd in het Nederlands. Hoewel het Frans dus technisch gezien mijn moedertaal is, is het Nederlands mijn eerste taal, en ook de taal waarnaar ik vertaal.

Mijn ouders hadden een vakantiewoning aan de Costa del Sol, dus ik heb een groot deel van mijn kindertijd al spelend met Spaanse kinderen doorgebracht. In het middelbaar heb ik 2 jaar Spaans gevolgd om die basis wat te verbeteren.

Ik had voor ik op Erasmus vertrok naar Ierland al het niveau C2 in Engels, maar heb het daar zeker kunnen verbeteren. Verder had ik een paar jaar geleden wat Japanse lessen gevolgd als voorbereiding voor een reis naar Tokio, maar dat heb ik jammer genoeg niet meer opgevolgd waardoor mijn kennis verwaarloosbaar is. Ik hoop het ooit wel opnieuw op te pikken. Dit jaar begin ik ook avondlessen Hindi, de moedertaal van mijn Mauritiaanse moeder, en hoop dit uiteraard wel verder te zetten!

Wanneer ben je als vertaalster beginnen te werken?

Ik kreeg als vers afgestudeerde vertaalster in 2021 meteen een job aangeboden bij Right Ink, een kans die ik uiteraard met beide handen heb gegrepen!

Hoe zou je jezelf beschrijven in drie woorden?

Leergierig, ideologisch en behulpzaam. Leergierig is het eerste waar ik aan denk, en iedereen die mij kent zou het ook beamen: mijn smartphone is mijn beste vriend omdat ik alles meteen kan opzoeken, ook al zit ik net midden in een gesprek. Ik lees graag en veel, en niet enkel fictie: of het nu parallelle universa, de geschiedenis van talen, of een obscuur filosofisch vraagstuk is, ik leer altijd graag iets nieuws bij! Verder ben ik ook erg geïnteresseerd in meer ideologische onderwerpen: ik informeer me over onderwerpen die me dicht bij het hart liggen en vind het dan ook best belangrijk om deze ideologie op begrijpelijke en vriendelijke manier te verspreiden. Dit doe ik niet op grote platformen, maar tijdens vriendelijke gesprekken, want mensen informeren is volgens mij de enige manier om hen zelf tot inzichten te doen komen. Verder vind ik mezelf ook erg behulpzaam. Als iemand om mijn hulp vraagt zal ik tot het uiterste gaan om die persoon te helpen, en zal ik er eigenlijk zelfs meer moeite in steken dan ik voor mezelf zou doen.

This entry was posted in Nieuws.